第169部分(第1/4 页)
“喝!你以为我会感激你信上的最后一句话吗?爱取笑的女神,你要忌妒,别希望
我来使你忌妒。你说的那些为我疯疯癫癫的巴黎女人,我对她们毫不动心。疯癫!她们
的确愿意,但事实上她们是最不疯癫的人。别希望我会被她们迷住。倘若她们对我的音
乐漠不关心,也许我还可能上当。但她们的确爱着我的音乐;我怎么还会受气呢?一朝
有人和你说懂得你,你就可以断定他是永远不会懂得你的
“可是我这些嘻笑怒骂的话,你别太当真。我对你的感情不至于使我对旁的女子不
公平。自从我不再用爱人的目光去看她们之后,我对她们的好感可以说是从来未有的。
我们男人太愚蠢了,只知道自私自利,压迫女人,使她们过着一种委屈的,不健全的,
近乎仆役的生活,结果是男人女人两败俱伤。三十年来她们为了摆脱那种生活所花的心
血,我觉得是这个时代的一件大事。在这样一个都会里,我们不能不佩服这一代的女性,
不管那么多的障碍,凭着天真的热情去征服学问,征服文凭,——那是她们认为能够解
放她们,替她们打开陌生世界的秘库,使她们和男子跻于平等之列的!”当然,这
种信念是虚幻的,有些可笑的。但无论哪种进步,从来不能照我们所希望的方式实现;
途径尽管不同,进步还是一样的进步。现代女性的努力决不会白费。它可以使女人更完
全,更富于人性,好似那些大时代中的妇女一样。她们对于世界上重大的问题不再表示
冷淡了:那种冷淡根本不合人性,因为便是一个最重视家庭责任的女人,也不应该不想
到她在现代都市中的责任。她们的曾祖母,在圣女贞德和凯塞琳?斯福查①的时代,就
不是这样想的。从那个时候到现在,女性变得贫血了。我们克扣了她们的空气和阳光。
如今她们居然拚命从我们那里把阳光和空气夺回去了,嘿,真是了不起!自然,在
今日这些奋斗的妇女中间,有许多会夭折,有许多会身心失常。这是疾病到了生死关头
的时代。元气过分衰弱的人作这种努力未免太剧烈了。一株久旱的植物遇到第一场雨就
可能完事大吉。可是进步而不必付代价的事是没有的。将来的人一定会靠着这些苦难发
荣滋长。现在一般献身于战斗的可怜的处女,好些是永远结不了婚的,但她们为未来所
预备的果实,将要比以前多少代生儿育女的女性更丰富:因为新的黄金时代的女性会从
她们的牺牲中间产生。
①凯塞琳?斯福查为意大利十五世纪时贵族,在当时封建战争中以保卫家族著名。
“这些勤勉的蜜蜂,决不能在你表姊高兰德的沙龙中遇到。你为什么一定要我上那
儿去呢?我不得不服从你的命令;但这是不对的,你滥用威权了。我拒绝了她三次邀请,
收到了两封信没有复。于是她到我某次的预奏会上——(人家正在试奏我的第六交响曲)
——来钉我了。在休息时间,我看见她迎面而来,探着鼻子拚命的呼吸,嘴里嚷着:唔,
真有点儿爱情的气息!啊!我多喜欢这个音乐!
“她的外表改变了;唯有猫儿似的豹眼和扯动不已的鼻子依然如故。脸盘变得宽大,
结实,血色很好,非常健康。参加体育活动的结果,她和从前不同了。她对于这个玩艺
儿喜欢得如醉若狂。你知道她的丈夫是汽车俱乐部和航空俱乐部的要人。所有的飞行比
赛,所有水、陆、空的运动,史丹芬?台莱斯德拉特没有一次不到。他们老是奔东奔西
的旅行。要跟他们谈话简直不可能;两人说的无非是赛跑,赛船,赛球,赛马。这是一
批新的时髦人物。悲莱阿斯的时代过去了。如今大家不在精神方面讲究时髦了。少女们
所追求的,是在露天与阳光底下跑来跑去晒出来的鲜红的皮色。她们瞧着你的时候,眼
睛跟男人的一样,笑也笑得很粗野,语气也更火暴更放肆了。你的表姊有时会若无其事
的说些野话。她过去是这也不吃那也不吃的,此刻居然成为饭桌上的健将。她还抱怨胃
不好,因为她这样说惯了,事实上并不因此少动一叉